Le texte suivant est l’intégralité du discours prononcé au Husseinyah Imam Khomeiny de Téhéran le 20 octobre 2025 par l’Imam Khamenei, Guide suprême de la Révolution islamique, lors d’une rencontre avec des médaillés iraniens et des lauréats des Olympiades scientifiques internationales.
Au nom de Dieu, le Très-Miséricordieux, le Tout-Miséricordieux
Louange à Allah, Seigneur de l’univers, et paix et salutations à notre Maître Muhammad et à sa Lignée pure, en particulier celui qui représente le Trésor d’Allah sur Terre.
Soyez les bienvenus. Je suis heureux d’être présent à ce rassemblement qui est une manifestation de la croissance et un exemple clair de la puissance nationale et de la force de notre jeunesse. Les médaillés, tant dans les arènes sportives que dans les domaines des sciences, ont apporté de la joie au peuple. Par votre détermination et vos efforts, vous avez fait plaisir à la nation iranienne et apporté de l’enthousiasme à la jeunesse. Cela a une immense valeur. Les médailles que vous avez remportées cette année, au cours des derniers mois, grâce à vos efforts, ont à mes yeux, une particularité par rapport aux médailles ordinaires. Pourquoi ? Parce que nous sommes en pleine guerre d’influence. Dans une guerre dite d’influence, l’ennemi tente de plonger le peuple dans la dépression et de lui faire perdre toute confiance en ses capacités. En remportant ces médailles, vous avez réussi à aller exactement à l’encontre des efforts de l’ennemi. Par vos réalisations, vous avez démontré et révélé les capacités des jeunes Iraniens et la puissance de la nation iranienne qui se manifeste à travers sa jeunesse. Ainsi, on peut dire que ces médailles ont peut-être une double valeur. C’était la réponse la plus forte possible que l’on pouvait donner à l’ennemi et vous l’avez donnée.
Notre chère Iran est le symbole même de l’espoir. C’est le symbole de l’espoir. Les insinuations de certaines personnes selon lesquelles la jeunesse, la nouvelle génération ou autres auraient perdu tout espoir, sont des affirmations infondées. L’Iran est le symbole de l’espoir. La jeunesse iranienne est douée et capable. Il est essentiel que nous reconnaissions et comprenions le talent, les compétences et la force des jeunes Iraniens. La jeunesse iranienne possède les qualités qui lui permettent d’atteindre les sommets, tout comme vous avez atteint un sommet en devenant « champion du monde » dans un sport ou un domaine scientifique particulier. Vous avez atteint le sommet. Les jeunes Iraniens ont la capacité de se hisser aux plus hauts niveaux, à condition, bien sûr, de fournir les efforts nécessaires. Ce talent existe en eux et ce qu’il faut, c’est de la détermination, de l’effort et de l’action.
Dans notre pays, certains secteurs ont progressé à pas de géant, depuis la Révolution. Les progrès ont été rapides. Un exemple évident est la performance remarquable de nos jeunes athlètes cette année dans la lutte, le volley-ball et plusieurs autres sports où ils se sont illustrés aux yeux du monde. C’était différent auparavant. Nous n’avions pas de telles capacités. Ce que nos athlètes ont démontré cette année, est peut-être sans précédent dans l’histoire du sport iranien. Il en est de même pour les Olympiades. Dans les Olympiades scientifiques, nos jeunes étudiants ont atteint le sommet et ont pu battre leurs concurrents dans une compétition authentique. En d’autres termes, l’Iran a atteint le sommet dans une compétition internationale. Chaque action que vous entreprenez est en fait, un mérite pour l’Iran. Tout ce que vous accomplissez fait honneur à notre nation. Le drapeau que ces messieurs ont brandi [après leur victoire] a une valeur inestimable. La prosternation [sujood] et la prière de nos athlètes après leur victoire, ont une immense valeur. Ils représentent la nation iranienne.
Ces jeunes participants aux Olympiades sont comme des étoiles brillantes aujourd’hui. S’ils poursuivent leurs efforts, ils deviendront des soleils rayonnants dans dix ans. Ce sur quoi j’insiste et ce que je demande aux responsables, est de ne pas abandonner ces jeunes. Ils ne doivent pas se contenter de ce qu’ils ont accompli, ils doivent aller de l’avant. Si cette « étoile » avance, elle deviendra [aussi brillante qu’] un « soleil » dans dix ans. De grandes choses peuvent être accomplies. Bien sûr, nous avons vu notre jeunesse accomplir de telles choses dès le début de la Révolution. Comme vous le savez – et nos jeunes ont peut-être lu cela – deux ans après la victoire de la Révolution, ils [nos ennemis] ont imposé à notre pays une guerre qui a duré huit ans. Cette guerre de huit ans qui a commencé juste après la Révolution, a été menée dans des conditions de pénurie extrême (d’équipements) et à mains nues, mais elle a pris fin avec la victoire de l’Iran. Autrement dit, l’Iran a pu vaincre son ennemi, Saddam Hussein, qui bénéficiait de soutiens de toutes parts. Qui a accompli cet exploit ? La jeunesse. Les innovations sont venues des jeunes. Nous avons été témoins de cela de nos propres yeux. Ces jeunes ont su concevoir des innovations militaires de manière à surmonter les capacités illimitées de l’ennemi. Telle était la situation sur le champ de bataille.
Il en va de même dans le domaine du savoir et sur le champ de bataille scientifique. Aujourd’hui, après toutes ces années, nos étudiants se classent parmi les meilleurs chercheurs au monde, dans de nombreux centres de recherche. Ils figurent parmi les premiers, au moins parmi les dix premiers. Nos jeunes ont accompli de grandes choses dans la nanotechnologie, les sciences du laser, l’industrie nucléaire, diverses industries militaires et d’importantes recherches médicales. Il y a quelques jours à peine, j’ai été informé qu’un de nos principaux centres de recherche avait trouvé un traitement pour une maladie longtemps considérée comme incurable. C’est extrêmement important. Nos jeunes travaillent dur et notre pays progresse. La nation œuvre et vous en êtes un exemple. Telle est la situation de notre jeunesse aujourd’hui.
L’ennemi ne veut pas voir une telle situation. D’abord, il ne veut pas voir une telle chose et [de plus], il cherche à l’entraver s’il le peut. L’ennemi ne supporte pas de nous voir progresser en science et en technologie, nous améliorer dans les secteurs des services ou progresser dans le domaine du sport. L’ennemi tente même de dépeindre de façon mensongère, le degré de progrès qui existe et qu’il ne peut empêcher. Voilà ce que fait l’ennemi. Il amplifie certains défauts, dissimule des réalités évidentes et affirme le contraire de la vérité. Quand vous vous tenez au sommet, en sport ou en science, vous montrez, en réalité, que la situation générale en Iran est brillante. Cela contredit la propagande de l’ennemi qui tente de la présenter comme sombre et morose. Vous voulez montrer que la situation en Iran est brillante et eux, ils veulent que la jeunesse iranienne perde confiance en elle-même. Voilà ce que recherche l’ennemi.
Bien sûr, les jeunes doivent redoubler d’efforts. Les jeunes possèdent une force inépuisable. La jeunesse est une force remarquable qui ne connaît pas de fin. Peu importe ce que vous faites, quels efforts vous déployez et combien vous utilisez cette force, elle ne fait que croître. La force de la jeunesse est une force qui, plus on l’utilise, plus elle devient grande et puissante. Nos jeunes doivent accroître leurs efforts et mettre leurs talents au service de leur nation. C’est ce qui importe. Maintenant, certains peuvent souhaiter vivre dans un autre pays. Cependant, ils doivent savoir qu’ils y seront toujours des étrangers. Ceux d’entre vous qui vont dans un autre pays doivent comprendre que, peu importe ce que vous y faites et y accomplissez, vous resterez des étrangers là-bas. [Alors qu’] ici, c’est votre maison et c’est votre terre. Ce pays vous appartient. Il appartient à vos enfants et à vos générations futures. Les jeunes Iraniens doivent garder cela à l’esprit.
Un étranger ne peut jamais vivre avec une véritable tranquillité d’esprit, dans un autre pays. Vous pouvez constater par vous-mêmes, comment on traite actuellement les immigrés — comme ils les appellent — aux États-Unis et ailleurs. C’est parce qu’ils sont étrangers là-bas. Ils sont traités ainsi parce qu’ils sont étrangers. Ils sont traités avec dureté, mépris, indifférence et une cruauté totale.
Voilà donc ce que je voulais dire à propos de vous, les participants aux Olympiades, et à ceux qui ont aussi réalisé de bons programmes.
Pour être juste, ces chers adolescents ont réalisé des performances remarquables et mémorables. Je n’avais jamais vu, sauf une seule fois ici même, les mouvements traditionnels du sport Baastani que ces jeunes ont exécutés. Bien sûr, les adolescents ne doivent pas faire d’entraînements lourds. Ils doivent pratiquer autant d’étirements et d’activités physiques légères que possible — des exercices de ce type. Les entraînements lourds doivent être différés de quelques années. Voilà ce qu’il en est pour le sport et les Olympiades.
Ces jours-ci, certains ont également eu des propos absurdes à l'égard de notre cher Iran. Il ne nous est pas possible de ne pas dire un mot à leur sujet. Le président des États-Unis a essayé, par ses propos absurdes et ses bouffonneries - en Palestine occupée - de redonner espoir aux sionistes désespérés, et de leur remonter le moral. Voilà mon analyse du déplacement du président des États-Unis à l’intérieur de la Palestine occupée, et de ce qu'il y a fait. Ils sont désespérés. Dans la guerre de 12 jours, ils ont reçu une gifle incroyable à laquelle ils ne s'attendaient pas et qui les a découragés. Il y est allé [pour] leur remonter le moral. Il est allé pour les sortir du désespoir. Ces propos [désespérément prononcés], ce genre de propos qu'il a tenus, sont des propos que l'on adresse à des responsables désespérés. Ils ne s'attendaient pas à ce que le feu d’un missile iranien, fabriqué par des jeunes Iraniens, puisse réduire en cendres, les profondeurs de certains de leurs centres de recherche sensibles. Ils ne s'attendaient pas à cela et pourtant cela s'est produit. Ils (les missiles iraniens) ont pu pénétrer au cœur de certains centres importants du régime sioniste, les endommager et les détruire. Ce missile a été fabriqué par des jeunes Iraniens. Nous ne l'avons acheté ni loué nulle part. C'est la carte d'identité du jeune Iranien. Quand le jeune Iranien entre dans un domaine, fait des efforts, fait preuve de détermination et de persévérance, met en place pour lui-même, des infrastructures scientifiques, il accomplit ce genre d’exploit et fait de grandes choses. Ces missiles étaient prêts dans nos forces armées et nos industries militaires. Ils les ont utilisés, s'en sont servis, ils en disposent encore et s'il le faut, ils les utiliseront de nouveau, au moment opportun.
Comme je l’ai dit, ma conclusion est que les propos absurdes que cet individu a tenus là-bas — ses paroles frivoles et son comportement vulgaire — visaient à redonner de l’espoir à l’autre camp [celui des sionistes] car ils ont perdu tout espoir. Cependant, il y a quelques remarques à cet égard dont nous devons tenir compte :
La première remarque est que les États-Unis sont, sans aucun doute, le principal complice dans les crimes de guerre à Gaza. [Le président américain] Lui-même l’a avoué dans ses propos en disant : « nous avons travaillé ensemble à Gaza » et même s’il ne l’avait pas dit, cela était évident. Leurs moyens, leurs armements, leurs équipements ont abondamment été mis à la disposition du régime sioniste pour être déversés sur la tête du peuple sans défense de Gaza. Les États-Unis sont complices de ce crime. Il dit : « nous combattons le terrorisme », est-ce que les plus de vingt mille enfants et nourrissons et tout petits, qui ont été assassinés dans ces attaques, étaient des terroristes ? Un enfant de quatre ans, de cinq ans, un nouveau-né, vous en avez tué vingt mille ! Étaient-ce des terroristes ? C’est vous les terroristes ! Vous êtes les terroristes qui ont créé Daech et l’avez lancé contre la région d’Asie de l’Ouest, puis vous l’avez conservé afin de pouvoir vous en resservir un jour. Telle est la situation aujourd’hui, certains éléments de Daech sont entre les mains des Américains, gardés quelque part pour que, le moment venu, ils puissent les employer où bon leur semble. Vous êtes les vrais terroristes ! Les Etats-Unis sont les terroristes ! Dans la guerre de deux ans à Gaza, selon les chiffres officiels, soixante-dix mille personnes ont été tuées.
Dans la guerre de douze jours contre l’Iran, en plus des massacres et des bombardements aveugles qui ont fait tomber un peu plus d’un millier de personnes en martyrs, ils ont assassiné nos scientifiques. Il se vante d’avoir assassiné des scientifiques iraniens, oui, vous avez assassiné des scientifiques, des personnes telles que Tehranchi, Abbasi et d’autres, mais vous ne pouvez pas assassiner leur science. Il [le président des États-Unis] se vante d’avoir bombardé et détruit l'industrie nucléaire iranienne. Très bien, qu’il reste dans cette illusion ! Mais qui êtes-vous au juste, pour intervenir et dire qu’un pays ne doit ou ne doit pas avoir d’industrie nucléaire ? Pour qui vous prenez vous dans le monde ? Quel rapport cela a-t-il avec les États-Unis, que l’Iran possède ou non l’industrie et les capacités nucléaires ? Ces ingérences sont des ingérences mauvaises, inappropriées, injustes et arrogantes.
J’ai entendu dire que dans tous les États américains, des gens manifestent dans les rues contre cet individu. Sept millions de personnes selon ce rapport que vous avez entendu, (ont manifesté) dans différentes villes et différents États américains. Si vous avez tant de pouvoir, calmez-les. Faites-les taire. Ramenez-les chez eux. Ils (les usa) s’ingèrent dans les affaires des autres pays et y établissent des bases militaires. Les États-Unis sont des terroristes. En vérité, les États-Unis sont l’incarnation véritable du terrorisme.
Il (le président américain) prétend qu’il est du côté du peuple iranien. Il ment ! Contre qui ces sanctions secondaires que les États-Unis imposent depuis des années – sanctions qui ont touché de nombreux pays par crainte de leurs conséquences – sont-elles dirigées ? Elles visent la nation iranienne. Vous êtes l’ennemi de la nation iranienne. Vous n’êtes pas son ami.
Il dit : « Je suis favorable aux négociations, je veux négocier avec l’Iran ». Une négociation dont le résultat est forcé et connu d’avance, n’est pas une négociation, c’est une contrainte et le peuple iranien ne se soumettra pas à une telle contrainte. Le peuple iranien ne se soumettra pas à la contrainte. Ce n’est pas une négociation. S’asseoir pour discuter et aboutir à un résultat imposé d’avance, est de la coercition. On ne peut pas influencer l’Iran par ces intimidations comme on le fait avec certains autres pays.
Il affirme qu’au Moyen Orient, selon leur expression, — nous disons nous, l’Asie de l’Ouest — règnent la mort, l’anéantissement et la guerre. Eh bien, c’est vous qui déclenchez les guerres. Ce sont les États-Unis qui déclenchent la guerre et la provoquent. En plus du terrorisme, vous êtes des bellicistes. Cette guerre est la leur, la mort vient d’eux et des actions qu’ils mènent. Que font les Etats-Unis dans cette région ? A quoi servent toutes ces bases militaires que les États-Unis ont établies dans les différents pays de cette région d’Asie de l’Ouest ? Que faites-vous ici ? Quel rapport entre vous et cette région ? Cette région appartient à ses propres peuples. Par conséquent, tout ce qu’a dit cet homme est entièrement faux, ce ne sont que des propos mensongers et arrogants. L’intimidation peut avoir un effet sur certains peuples, mais, grâce à Dieu, pas sur le peuple iranien.
Avec mes salutations et que la miséricorde d’Allah et Ses bénédictions vous accompagnent !